整理:

译匠生命科学翻译组

#PA、ADDR、INR的翻译

1,当为中国人名时,采用姓名的汉语拼音姓+名的形式,中间留一空格,姓和名的 字母大写。如“王立”翻译为WangLi,如果名字中有多音字的如“雷朝龙”翻译为“LeiChaolong”或“LeiZhaolong”均可。但姓名中有多音字的,则按照常识修改,例如“单 ”翻译为“ShanWeiyi”。

2,当申请人为外国个人时,通过网上搜索、同族专利等途径确定英文名称,在名称后用括号注明国别。如“吉原将纯”翻译为“MASAJUNEYOSHIHARA(JP)”。

3,地址翻译

地址按照由小到大的顺序,如“X国X省X市X区X路X号”翻译为“X号,X路,X区,X市,X省,X国”。

X信箱XMailbox

X室RoomX

X号No.X

注意:No.和数字之间注意有空格

X单元UnitX

X号楼BuildingNo.X

X街XStreet

例:和平东街HepingdongStreet

X路XRoad例:中华西路ZhonghuaxiRoad金水中路JinshuizhongRoad

X村XVillage

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

另外,地址中含有的某些不确定位置词,如50米处,某某大厦附近,大院内(外),高速公路米等,均不需翻译。

#TI的翻译

类型1:一种治疗……制剂(中药、组合物)

例1:一种治疗神经末稍病、雷诺病、雷诺征的口服制剂翻译为:Akindoforalpreparationforthetreatmentofnerveendingdisease,Raynauddisease,andRaynaudssydrome

或者:Akindoforalpreparationfortreatingnerveendingdisease,Raynauddisease,andRaynaudssyndrome

类型2:一种具有……药物组合物(制剂)

例2:一种具有抗氧化、抗辐射、抗衰老的中药组合物

翻译为:AChinese



转载请注明地址:http://www.chuanshegana.com/csgrybw/8341.html